Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-06@16:11:03 GMT

حداد عادل: زبان فارسی در خطر است/صداوسیما کمک کند

تاریخ انتشار: ۹ خرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۸۶۶۲۰۰

حداد عادل: زبان فارسی در خطر است/صداوسیما کمک کند

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در دیدار با مدیران مرکز پویانمایی صبا، در زمینه پاسداشت زبان فارسی در صداوسیما سخن گفت و از تولید مجموعه پویانمایی «فارسی هویت ماست» قدردانی کرد. حداد عادل در سخنانش تاکید کرد: زبان و ادبیات فارسی‌مان در خطر است. ما تا الان کارهای خوبی در رسانه ملی داشتیم اما همچنان به کمک صداوسیما احتیاج داریم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به گزارش ایسنا به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی سیما، غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با حضور در مرکز پویانمایی صبا با رئیس و معاونان این مرکز دیدار و گفت‌وگو کرد.

حدادعادل ابتدا با قدردانی از تولید مجموعه پویانمایی «فارسی هویت ماست» در سخنانی گفت: مهمترین دلیل حضور ما و کارشناسان فرهنگستان زبان و ادب فارسی در این مرکز و قدردانی از فعالیت‌های مرکز صبا در حوزه زبان و ادبیات فارسی و آشنایی بیشتر با تولیدات این مرکز است و امیدواریم این دیدار به مشورت و همکاری‌های بیشتر در آینده منجر شود.

به حفظ زبان فارسی حساس باشیم

او در ادامه با معرفی همکاران بخش‌های مختلف فرهنگستان از جمله بخش واژه گزینی به شرح برخی وظایف آنان اشاره کرد و توضیح داد: امروز در فرهنگستان زبان فارسی واژه‌ها با مشورت متخصصان ساخته می‌شوند و در تعامل با مردم به مرور زمان جایگزین می‌شوند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با بیان اینکه زبان فارسی در خطر است تصریح کرد: زبان و ادبیات فارسی به عنوان رکن مهم و یکی از مشخصات هویت ملی مردم ایران است که همواره در خطر آسیب از سوی شبکه‌های اجتماعی، فضای مجازی و ماهواره‌ها بوده‌است.

حدادعادل صیانت از زبان فارسی را یک وظیفه مهم رسانه‌ای دانست و تاکید کرد: تحولی که فناوری‌های روز به همراه داشته‌اند ما را موظف می‌کند که در هجوم رسانه‌ای از زبان فارسی پاسداری کنیم و به حفظ این سرمایه‌ حساس باشیم. صیانت از زبان فارسی همواره مورد تاکید مقام معظم رهبری بوده‌است و ایشان از فرهنگ به مانند هوا یاد کردند که همواره وجود دارد و اگر یک لحظه نباشد قدر آن را می‌دانیم و متوجه ارزش ان می‌شویم.

وی ادامه داد: ما ملت ایران، همان‌طور که یک زیست بوم طبیعی داریم یک زیست بوم فرهنگی هم داریم. دریاچه‌ها، کویر، هوا و... زیست بوم طبیعی ما است. چقدر می‌شنویم که باید از زیست بوم مراقبت کنیم و همه چیز را در طبیعت باید حفظ کنیم. ما یک زیست بوم فرهنگی هم داریم که ادبیات، اعتقادات و زبان فارسی ما است که برخلاف زیست بوم طبیعی از جنس فرهنگ است و بسیاری از مواقع احساس نمی‌شود اما وجود دارد و اگر آلوده شود واز بین برود ترمیم آن ممکن نیست.

حدادعادل همچنین یادآور شد: در حال حاضر حدود ۷۰ گروه متخصص در بخش واژه‌گزینی فعالیت می‌کنند که انواع تخصص‌ها از نظامی، پزشکی، صنعتی تا رسانه و هنر را پوشش می‌دهند.

او با بیان اینکه تاکنون ۱۸ جلد فرهنگ مصوب واژه‌های فارسی به چاپ رسیده‌ است، متذکر شد: این واژه‌ها هر سال در اختیار بخش‌های مرتبط گذاشته می‌شود که صداوسیما هم یکی از آن بخش‌ها است.

همچنان به کمک صداوسیما احتیاج داریم

رئیس فرهنگستان زبان فارسی سپس با تأکید بر اهمیت همراهی رسانه ملی با فرهنگستان زبان فارسی بیان کرد: کارهای خوبی تاکنون در رسانه ملی انجام‌شده اما ما همچنان به کمک رسانه ملی احتیاج داریم و اگر صداوسیما به کمک فرهنگستان بیاید زحمتی که در تولید واژه‌ها کشیده شده ثمربخش خواهد بود. خوشبختانه به همت رسانه ملی فرهنگ توجه به زبان فارسی نهادینه شده است.

حدادعادل تولیدات مرکز پویانمایی صبا را یکی از مهمترین تولیدات مؤثر دانست و گفت: پویانمایی بهترین شکل تصویرکردن واژه‌های جدید است. پیام هر واژه باید کوتاه و گویا باشد که پویانمایی در مقایسه با فیلم و سریال بهترین خاستگاه و بهترین امکان برای رساندن پیام است.

او در پایان تولید محتوا برای کودکان را امری دقیق و با ظرافت توصیف و اظهار کرد: کودکان ذهن خلاق و کنجکاوی دارند که در عین حال باید کلمات را با زبان ساده به آن‌ها منتقل کرد. پویانمایی «فارسی هویت ماست» می‌تواند برای کودکان شیرین و آموزنده باشد و آنان با زبانی ساده مفاهیم مورد نظر را بیاموزند.

پویانمایی «فارسی هویت ماست» فرهنگ درست خواندن و نوشتن را یاد می‌دهد

در ادامه محمدرحیم لیوانی، مدیر مرکز پویانمایی صبا با اشاره به تولیدات این مرکز در حوزه زبان و ادبیات فارسی گفت: زبان فارسی از جمله موضوعاتی است که مرکز پویانمایی صبا به آن توجه کرده به طور خاص روی آن سرمایه‌گذاری کرده است.

وی پویانمایی را نوعی سرمایه‌گذاری فرهنگی توصیف کرد و افزود: پویانمایی صنعتی است که در چند دهه اخیر رونق بیشتری پیدا کرده و نگاهش ارتباط با مخاطب فراگیر است؛ از این رو تولیدات این مرکز با نگاه آموزشی و سرگرم‌سازی رویکرد تخولی را در پیش گرفته‌ است.

مدیر مرکز پویانمایی صبا تدوین سند جامع تحول انیمیشن در رسانه ملی را یکی از افق‌های پیش رو در صداوسیما دانست و گفت: امید است با تکمیل و تصویب این سند در صدا و سیما شاهد تحولی اساسی در توسعه صنعت پویانمایی در صدا و سیما و کشور باشیم.

لیوانی با بیان اینکه تاکیدات مقام معطم رهبری در پاسداشت زبان فارسی منجر به تولید محتوا در این مرکز شده است، اظهار کرد: با توجه به دغدغه تولید محتوای فاخر در این مرکز، مجموعه‌ای به نام «فارسی هویت ماست» در زمینه درست‌گویی و درست نویسی در سه فصل تولید شده‌است. این مجموعه با همکاری فرهنگستان زبان فارسی در حوزه واژه گزینی گام‌های مؤثری برداشته‌ است و ماحصل تلاشی که بیش از سه سال زمان برده توضیح ۳۸۲ واژه با تکنیک موشن‌ گرافیک است. تاکنون سه فصل از این اثر در ۳۷۰ قسمت تولید شده ‌است.

مدیر مرکز پویانمایی صبا تصریح کرد: این برنامه تلاش دارد باهدف پاسداشت زبان و ادبیات فارسی، فرهنگ صحیح خواندن و نوشتن را به مخاطبان آموزش دهد. اصلاح گفتاری و نوشتاری در زبان فارسی، آموزش فرهنگ و به کارگیری واژه‌های اصیل فارسی به جای واژه‌های بیگانه از دیگر اهداف این برنامه به شمار می آیند.

او سپس از تولید فصل چهارم این اثر خبر داد و گفت: فصل چهارم در ۱۰۴ قسمت در حال تولید است و تا سال آینده روانه آنتن خواهد شد.

وی مهمترین ویژگی این اثر را ساده و موجز بودن عنوان کرد و گفت: این اثر یک دقیقه‌ای به دلیل جذابیت و گویا بودنش به راحتی در همه بخش‌های جدول پخش شبکه‌ها قرار می‌گیرد. ضمن اینکه این اثر به شکل زادیویی نیز قابل پخش است و البته در فضای مجازی هم بازخورد خوبی داشته‌است.وی تاکید کرد در تولید این اثر به مناسب سازی آن برای استفاده ناشنوایان هم توجه شده است.

مدیر مرکز پویانمایی صبا در پایان صحبت هایش با اشاره به شیوه پردازش واژگان در این برنامه متذکر شد: در هر قسمت متنی به زبان فارسی خوانده می‌ شود و اشکالات دستوری و واژگانی آن گرفته می‌ شود تا درست نویسی ترویج شود.

علیرضا میراحسنی، تهیه کننده مجموعه پویانمایی «فارسی هویت ماست» نیز با اشاره به ضرورت تولید اثری با هدف پاسداشت زبان فارسی هم گفت: این اثر با همکاری و درخواست فرهنگستان زبان فارسی درباره موضوع واژگان و معنای آن‌ها در گروه عام مرکز پویانمایی صبا تولید شده‌ است.

وی تولید این اثر را به دلیل گستردگی آن در چندین مرحله توصیف کرد و افزود: در ابتدای هر مرحله لیستی از واژگان بیگانه و معادل‌های فارسی آن از سمت فرهنگستان زبان و ادب فارسی تحویل ما شد. سپس برای هرکدام از واژه‌ها یک داستان مجزا و متفاوت با قسمت‌های دیگر نگاشته شد که نگارش قسمت‌های مختلف با موضوعات متفاوت برای ۳۰۰ کلمه و در ۳۰۰ قسمت اتفاق پیچیده و دشوار اما شیرینی را برای گروه تولید از جمله علی غریبی کارگردان و سارا آقا محمدی نویسنده این اثر ایجاد ‌کرد.

به گزارش ایسنا، در پایان از مجموعه ۳۸۰ قسمتی (فارسی هویت ما ست) توسط رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی و رئیس مرکز پویانمایی صبا رونمایی شد.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی مرکز پویانمایی صبا برگزیده ها شیخ عباس قمی آیت الله رمضانی مفاتیح الجنان باستان شناسي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي ایتالیا برگزیده ها شیخ عباس قمی آیت الله رمضانی مفاتیح الجنان فرهنگستان زبان و ادب فارسی رئیس فرهنگستان زبان و ادب مدیر مرکز پویانمایی صبا فرهنگستان زبان فارسی زبان و ادبیات فارسی فارسی هویت ماست فارسی هویت ما زبان فارسی پاسداشت زبان رسانه ملی زیست بوم واژه ها بخش ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۸۶۶۲۰۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ایران هراسی در مقابل آموزش زبان فارسی و تبلیغ سفر به ایران

محمد اسدی موحدی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان در گفت‌وگو با خبرنگار مهر با اشاره به اینکه باید تلاش کرد تا گردشگران بیشتری به ایران بیایند، گفت: این اتفاق به نفع ایران است. من در کشورهای مختلفی مأموریت داشته‌ام معتقدم باید تا نخبگان و حتی مردم عادی به هر بهانه‌ای از ایران دیدن کنند. چون دیدن و سفر کردن بهترین راه برای خنثی سازی تبلیغات علیه کشورمان است. برای من جای تعجب است که برخی از مردم در ارمنستان که با آنها اشتراکات فرهنگی زیادی داریم ایران را با کشورهای عقب افتاده مقایسه می‌کنند.

وی گفت: به تازگی ۷ نفر از بهترین بلاگرهای ارمنی را به ایران فرستادیم و از شهرهای کیش، اصفهان، کاشان و تهران بازدید کردند. در واقع این کارها جزو وظایف وزارت میراث فرهنگی است که باید کمک کند اما این کار را رایزنی و سازمان فرهنگ و ارتباطات انجام می‌دهد. یکی از وظایف رایزنان باید فعالیت در حوزه گردشگری باشد. ما به وزارت میراث فرهنگی انتقاد داشتیم که با رایزنان و سازمان فرهنگ و ارتباطات آن طور که باید، همراه نیستند. همچنین محتواها در سطح بین المللی نیست. هر چند به تازگی بهتر از قبل شده است.

وی تصریح کرد: رایزنان وظیفه دارند در حوزه گردشگری فعال باشند چه وزارت میراث فرهنگی حمایت کند چه نکند. گردشگری از اولویت‌های کاری رایزنان فرهنگی است. من در ۷ ماهی که به ارمنستان آمده‌ام صد نفر را به ایران فرستاده‌ام تا ایران را بیشتر بشناسند.

وی با بیان اینکه ایران هراسی، شیعه هراسی و اسلام هراسی در برخی از کشورها وجود دارد و یکی از چالش‌های ماست گفت: باید تلاش کنیم در هر یک از این اضلاع کار کنیم و ترس و نگرانی که نسبت به ایران وجود دارد را برطرف کنیم. یکی از این کارها، ارتباط با نخبگان و رسانه‌ها و دعوت از علمای اهل تسنن برای شرکت در کنفرانس‌های علمی است.

اسدی موحد بیان کرد: رسانه و فضای مجازی تأثیر زیادی در شناخت از ایران دارد. در این زمینه سازمان فرهنگ و ارتباطات پیشرو شده است و پلتفرم‌های خوبی را برای مقابله با ایران هراسی طراحی کرده است.

وی تصریح کرد: برخی از کشورها که تلاش می‌کنند ایران هراسی به وجود بیاورند در تلاش هستند ایران را به عنوان یک مقصد امن گردشگری نشان ندهند. ما وظیفه داریم در این زمینه تلاش کنیم که برعکس آن اتفاق بیفتد. یکی از راه‌های مبارزه با آن، تبادل دانشجو و گروه‌های هنری است. فیلم‌ها و تولیدات فرهنگی و هنری به مبازره با ایران هراسی کمک می‌کند. ایران محتوای خوبی دارد اما نتوانسته به خوبی آن را عرضه کند. در حال حاضر کشورهای دیگر در ارمنستان از طریق فیلم‌ها و سریال‌ها نفوذ فرهنگی قوی کرده‌اند. در صورتی که تشابهات فرهنگی با ارمنستان ندارند ولی ایران با ارمنستان تشابهات فرهنگی به خصوص درباره سبک زندگی و اصول خانواده داریم ولی نتوانسته‌ایم آن را به خوبی ارائه کنیم.

وی افزود: رفت و آمد نخبگان بین ایران و ارمنستان و دانشگاه‌های دو کشور زیاد شده است. چندی پیش همایش میراث مکتوب برگزار شد و چند نفر از اساتید ایرانی هم در آن حضور داشتند.

اسدی موحد گفت: ارمنستان کمتر از سه میلیون نفر جمعیت دارد اما این کشور ظرفیت زیادی برای فعالیت‌های فرهنگی و علمی دارد. برای من شگفت انگیز است که این کشور آنقدر فضای کار دارد مثلاً معرفی صنایع دستی ایران در ارمنستان ظرفیت بسیار خوبی است. بنابراین باید در این زمینه‌ها بیشتر کار کرد.

این رایزن فرهنگی گفت: قصد داریم هفته‌های فرهنگی متعددی در ارمنستان برگزار کنیم. هفته فرهنگی همدان سال گذشته برگزار شد و امسال استان‌های خراسان رضوی و آذربایجان شرقی و غربی، کردستان و مازندران هفته فرهنگی برگزار می‌کنند. هر چه مدیران این استان‌ها بیشتر درخواست کنند و پیگیر باشند ما هم در برگزاری این هفته‌های فرهنگی کمک شأن می‌کنیم.

وی درباره آموزش زبان فارسی در کشور ارمنستان نیز توضیح داد: مسجد کبود ایروان فضای کافی برای برگزاری کلاس دارد، در این کلاس‌ها زبان فارسی آموزش داده می‌شود. در حال حاضر ۶ کلاس زبان فارسی در چهار سطح ابتدایی متوسطه، پیشرفته و فوق پیشرفته برگزار می‌شود. اینها فرصت‌های فرهنگی خوبی است که در ارمنستان داریم. اینجا کتابخانه ای با ۸ هزار کتاب دارد که محل رجوع نخبگان و محققان است. همچنین در سه دانشگاه کرسی ایران شناسی داریم. قبلاً ۱۷۰۰ دانش آموز زبان فارسی در مدارس ایروان داشتیم که این تعداد در طول ۶ ماه به سه هزار و ۳۰۰ نفر رسیده است. این افراد از کلاس پنجم تا نهم زبان فارسی یاد می‌گیرند. این فرصت منحصر به فردی است.

وی ادامه داد: در کشورهای دیگر هم آموزش زبان فارسی داریم و افراد این زبان را به دلیل علاقه شأن یاد می‌گیرند ولی سیستماتیک نیست. اما دولت ارمنستان از دو سال پیش اعلام کرده که مدارس باید زبان سوم را نیز به دانش آموزان تعلیم دهند که یکی از آنها باید زبان کشورهای همسایه باید باشد. این قانون و روابط خوب سیاسی و فرهنگی دو کشور باعث شده آموزش زبان فارسی در ارمنستان گسترش یابد.

وی افزود: ما باید نسخه جدایی در ارمنستان برای آموزش زبان فارسی بپیچیم. نمی‌توان همان الگویی که در کشورهای دیگر برای ترویج زبان فارسی وجود دارد در این کشور هم پیاده کرد. باید این آموزش‌ها با توجه به ذائقه دانش آموز ارمنی تدوین شود. بهتر است معلمان و مدیران مدرسه‌های ارمنی به ایران بیایند چون مدیر هست که تصمیم می‌گیرد چه زبانی در مدرسه تدریس شود. ایجاد انگیزه در افراد موجب می‌شود تا برای افزایش ساعت آموزش تلاش کنند.

کد خبر 6096705 فاطمه کریمی

دیگر خبرها

  • عادل فردوسی‌پور پس از چند سال در صداوسیما
  • استوری تند و تیز مدیر روابط عمومی سپاهان علیه رسانه فارسی‌زبان خارج از کشور + عکس
  • ببینید | فوری؛ بازگشت عادل فردوسی‌پور به صداوسیما پس از چند سال
  • ساخت ادامه سریال‌های موفق در دستور کار است
  • توضیحات جبلی درباره ساخت فصل جدید زیرخاکی، نون خ و پایتخت
  • ایران در ارمنستان چگونه معرفی می‌شود؟
  • ایران هراسی در مقابل آموزش زبان فارسی و تبلیغ سفر به ایران
  • شیرین مثل «شکرستان»/ پویانمایی که ۱۸ ساله شد
  • ببینید | ادبیات فارسی بر قله جهان
  • علت مشکلات جیدون سانچو در منچستریونایتد از زبان تیری آنری (زیرنویس فارسی)